Mosselen van goede afkomst

Een begeleide fotowandeling rond overtuigend zakelijk communiceren

> meer info

Toegankelijk schrijven: heerlijk helder en/of juridisch correct?

heerlijk-helder-2

In het radioprogramma ‘Hautekiet’ ging het nog maar eens over toegankelijk schrijven. Goed zo, het kan niet vaak genoeg gezegd worden hoe belangrijk dat is.

Alleen: je zal maar teksten moeten schrijven die juridisch waterdicht zijn, zodat je organisatie niet in moeilijkheden komt. Dan is toegankelijkheid niet je eerste zorg, inderdaad.

En toch zijn de twee perfect te verzoenen in gelaagde teksten. In zo’n gelaagde tekst schrijf je eerst wat je zou zeggen als je de bestemmeling aan de telefoon hebt, maar een beetje gepolijst natuurlijk. Dat is het toegankelijke stuk in dagelijks taalgebruik. Daarna schrijf je de juridisch waterdichte versie. Die laat je best voorafgaan door een formulering als In juridische termen betekent dit.

Iedereen blij dus.

Een prettig neveneffect van deze techniek: lezers begrijpen dankzij de toegankelijke formulering ook de technische formulering beter. Het is wat meer schrijfwerk, maar dat verdien je dubbel en dik terug omdat je veel minder vragen om toelichting krijgt. En meer tevreden klanten dus. Tel uit de winst.


Klantgericht communiceren: wat u kunt leren van verkeersborden

fietspad-niet-brommenOp talloze Nederlandse fietspaden zie je het verkeersbord ‘Fietspad, dus niet brommen’. Zo weten de fietsers dat ze goed zitten en de bromfietsers dat ze niet welkom zijn. Maar veronderstel nu even dat daar net het omgekeerde zou staan: ‘Niet brommen, alleen fietsen’? Dat is toch een pak minder vriendelijk, niet? Zeker tegenover de bromfietsers.

De eenvoudige reden waarom de originele versie wel aanspreekt en de omgekeerde niet: in het origineel is het negatieve stuk een verklaring bij een positieve boodschap, het is geen verbod. In de herschreven versie is dat net andersom: het negatieve stuk is het verbod, het positieve de verklaring.

Toch lees je maar al te vaak boodschappen van het slag ‘Niet brommen, alleen fietsen’. Boodschappen die het negatieve luik extra beklemtonen. Zie ik pas nog in een toilet de mededeling hangen: ‘Gelieve NIET aan de handdoekrol te trekken! Wanneer u uw hand voor de sensor houdt, zal de rol automatisch afrollen.’ ‘Niet’ in hoofdletters dus, met een streep eronder en een uitroepteken toe. Het minste wat we daarvan kunnen zeggen is dat het vertrouwen in de bezoeker hier ver zoek is.

‘Hou je hand onder de sensor en de handdoek rolt automatisch af.’ Die boodschap volstaat en ze is een pak korter. Iemand met een beetje gezond verstand weet dan dat hij niet aan de handdoekrol moet trekken.

Toch willen we soms, om onheil te voorkomen, even zeggen wat bezoekers best niet doen. Dan helpt ‘dus’ dus en schrijven we: ‘Dus niet aan de handdoekrol trekken.’ Dat is voor iedereen een erg acceptabele toevoeging. Zonder uitroepteken en niet in hoofdletters. Even goede vrienden.